میثم ططری
زیرنویس پارسی و گاه نوشته های یک میثم
 
تاريخ : شنبه ۱۴۰۰/۰۵/۳۰

زیرنویس فارسی فیلم شهسوار سبز  (۲۰۲۱)

هماهنگ با نسخه های WebDl

زیرنویس از میثم ططری

IMDB



فرستنده میثم ططری
 
تاريخ : چهارشنبه ۱۴۰۰/۰۵/۲۷

 زیرنویس فارسی فیلم اِسنیک آیز: خاستگاۀ سرباز جو (۲۰۲۱)

هماهنگ با نسخه های WebDl

زیرنویس از میثم ططری

IMDB



فرستنده میثم ططری

در گفته های جناب جنیدی (با کمال ارج گزاری به ایشان) که در سخنرانی ای دربارۀ ویرایش شاهنامه در سال ۱۳۸۴ در بنیاد نیشابور ایراد شده است، اشتباه آشکاری دیدم که برای من یکی جای شگفت بود، آن هم از فردی مانند استاد جنیدی. جالب است که زبان های انگلیسی، ایتالیایی و فرانسوی و جز اینها را با نام «آریایی» یاد کرده است، حال آن که اروپاییان مطلقاً در هیچ کجا خود را آریا ننامیده اند و تنها هندی ها و ایرانی ها در نوشته هایشان خود را آریا خوانده اند. بهتر بود که می گفتند خانوادۀ هندی‌واروپایی.

اما سخن شگفت این است که ایشان دربارۀ بیت جعلی «بسی رنج بردم در این سال سی / عجم زنده کردم بدین پارسی» گفته اند:

«نمی تواند معدود را پیش از عدد بیاورد اگر از این نادرستی آشکار بگذریم فردوسی هیچ گاه به ایرانیان نمی گوید «عجم» برای این که عجم در لغت عربی (؟) یعنی گنگ و بیهوش، و اعراب چون زبان ما را در نمی یافتند تصور داشتند ما گنگ و بی هوش هستیم، یا کودن هستیم. چطور ممکن است که فردوسی در سراسر شاهنامه از ایرانیان با نام «آزاده»، «ایر» یا با نام «ایرانی» یاد کرد به یکباره در پایان شاهنامه بگوید که «عجم» زنده کردم به پارسی، همین بیت نمی تواند از شاهنامه باشد.»

نمی دانم ایشان چگونه با این استدلال ضعیف به آن نتیجه رسیده اند، قاعدتاً مخاطب باید «گنگ» یا به گفتۀ ایشان «کودن» باشد، نه گوینده! بنده با خُرده ای که ایشان به این بیت ساختگی وارد کرده اند، یکسر همداستان هستم، چنان که شیخ عطار آن را بیست و پنج سال یادآور شده است [۱]، اما ایشان آشکار نکرده است که در کجا چنین تعریفی از «عجم» آمده است؟ عربی دانان برای «عجم یا اعجمی»، دو چمار آورده اند: یک: کسی که غیرعرب است. دو: کسی که در زبان عربی فصاحت ندارد.

ابن منظور در لسان العرب چنین آورده است: «عجم: العُجْمُ والعَجَمُ: خِلافُ العُرْبِ والعَرَبِ... أما العجمی فالذی من جنس العجم، أفصح أو لم یفصح ... هذا رجل أعجمی إذا کان لا یفصح، کان من العجم أو من العرب» [۲]

برپایۀ آنچه در لسان العرب آمده: عجمی به کسی گویند که غیرعرب باشد خواه در زبان خودش فصیح باشد یا فصیح نباشد، اما اعجمی به کسی می گویند که در زبان فصیح نباشد خواه از عرب باشد و خواه از غیرعرب.

ابومنصور محمد بن احمد الأزهری [۳] و اسماعيل بن حماد الجوهری [۴] چنین گزارش کنند.

یگانه برهانی که استوارتر از همه است، آیه ۱۰۳ از سوره شریفه نحل است:

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ یَقُولُونَ إِنَّمَا یُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِسَانُ الَّذِی یُلْحِدُونَ إِلَیْهِ أَعْجَمِیٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِیٌّ مُبِینٌ

«مى‌دانیم که مى‌گویند: این (= آیات) را بشرى به او مى‌آموزد. زبان کسى که به او نسبت مى‌کنند عجمى (= غیرعرب) است، حال آنکه این زبان عربى روشنى است»

و نیز بخشی از آیه ۴۴ سوره فصلت:

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ ۖ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ ۗ ...

«و اگر آن را قرآنی عجمی (= غیرعربی) قرار می دادیم، بی گمان می گفتند: چرا آیاتش روشن (و درخور فهمِ ما) بیان نشده است؟ آیا (قرآنی) غیرعربی و (پیامبر و مخاطبش) عرب زبان؟...»

به هر روی، این اشتباه در دهان عوام مانند آب نبات می چرخد و این را از روحیۀ بی پژوهشی ایشان به دور نمی دانم، اما از استادی مانند جناب جنیدی به دور بود.

[۱] اسرارنامه، برگ ۱۸۴، تصحیح محمد عباسی، ناشر کتاب فروشی فخررازی، چاپ یکم: ۱۳۶۳

[۲] لسان العرب، ۳۸۵/۱۲-۳۸۷، الناشر: دار صادر - بيروت، الطبعة: الثالثة: ۱۴۱۴ ق

[۳] تهذیب اللغة، الأزهری ۱/۲۴۹، دار إحياء التراث العربي

[۴] الصحاح تاج اللغة وصحاح العربیة للجوهری ۵/۱۹۸۱، الناشر: دار العلم للملايين - بیروت: ۱۴۰۷ق



فرستنده میثم ططری
 
تاريخ : پنجشنبه ۱۴۰۰/۰۵/۲۱

 زیرنویس فارسی فیلم کامیون حمل پول (۲۰۰۴)

هماهنگ با نسخه های Blu-Ray

زیرنویس از میثم ططری

IMDB



فرستنده میثم ططری
 
تاريخ : یکشنبه ۱۴۰۰/۰۵/۱۷

 زیرنویس فارسی فیلم جوخه انتحاری (۲۰۲۱)

هماهنگ با نسخه های WebDl

زیرنویس از میثم ططری

IMDB



فرستنده میثم ططری
 
تاريخ : چهارشنبه ۱۴۰۰/۰۵/۱۳

 زیرنویس فارسی فیلم گشت و گذار در جنگل  (۲۰۲۱)

هماهنگ با نسخه های WebDl - HDRip

زیرنویس از میثم ططری

IMDB



فرستنده میثم ططری

زیرنویس فارسی فیلم سریع و خشن ۹ (۲۰۲۱)

هماهنگ با نسخه های WebDl - HDRip

زیرنویس از میثم ططری

پوستر سریع و خشن 9

IMDB



فرستنده میثم ططری
 
تاريخ : شنبه ۱۴۰۰/۰۵/۰۹

نازش به ایرانیت خود در هفت پیکر:

همه عالم تنست و ایران دل / نیست گوینده زین قیاس خجل
چون‌که ایران دل زمین باشد / دل ز تن به بود یقین باشد

در لیلی و مجنون از خود چنین یاد کند:

دهقان فصیح پارسی زاد / از حال عرب چنین کند یاد

در این بیت از خود با نام دهفان پارسی زاد یاد می کند. دهقانان ایرانیان بوده اند و این نشان می دهد که پدر او نیز دهقان یعنی ایرانی بوده است. چنان که فردوسی فرزانه نیز چنین سراید:

سخن گوی دهقان چه گوید نخست / که نامی بزرگی به گیتی که جست

و نیز:

ز گفتار دهقان یکی داستان / بپیوندم از گفتهٔ باستان

و نیز:

سخن‌گوی دهقان چو بنهاد خوان / یکی داستان راند از هفتخوان

 

در خسرو و شیرین:

سخن گوینده پیر پارسی خوان / چنین گفت از ملوک پارسی دان

باز در لیلی و مجنون از تبار مادر گرامی خود چنین سراید:

گر مادر من رئیسه کُرد / مادر صفتانه پیش من مُرد

مادرش کُرد بوده است. از پدر چنین یاد کند:

گر شد پدرم به سنت جد / یوسف پسر زکی موید



فرستنده میثم ططری
 
تاريخ : سه شنبه ۱۴۰۰/۰۵/۰۵

معنی درست نام داریوش:

برای ترجمۀ این نام، دیدگاه های گوناگونی گفته اند. کاندیدِ من برای ترجمۀ این نام از این قرار است:
در سنگ نبشته ای از خشایارشا به کُدِ XPf، در بند بیست و پنج، از پدرش با نام دارَیَوَهَوش darayavahaush یاد کرده است، که حالت فاعلی مفرد مذکر است. امروزه داریوش گفته می شود.

دارَیَه فعل دَر به چم «نگه داشتن، استوار داشتن، پشتیبانی کردن» که در زبان اوستایی نیز در همین ریخت و معنا و در زبان سَنسکریت دهر dhR (धृ) و دهَرَه धर و دهاری धारि و دهارَه धार می باشد.


بخش دوم آن، وَهَوش با واژۀ وَهو پارسی باستان، فاعلی مفرد مذکر وَنگهوش، فاعلی مفرد خنثی وُهو در زبان اوستایی و با توجه به دگرگونی هـ=س در زبان های ایرانی، فاعلی مفرد خنثی وَسو वसु در زبان سَنسکریتی به معنی «خوب، نیک» می باشد.


بر این پایه، داریوش به چم «نگهدارندۀ نیکی» یا «پشتیبان نیکی» است.



فرستنده میثم ططری
 
تاريخ : دوشنبه ۱۴۰۰/۰۵/۰۴

زیرنویس فارسی فیلم هالک شگفت انگیز (۲۰۰۸)

هماهنگ با نسخه های BluRay - WebRip - DVDRip

زیرنویس از میثم ططری

IMDB



فرستنده میثم ططری