میثم ططری
زیرنویس پارسی و گاه نوشته های یک میثم

به نام خداوند جان آفرین

حکیم سخن اندر زبان آفرین

 

ارباب حلقه ها: بازگشت شاه

سه گانه ارباب حلقه ها، هشت سال تمام از عمر پیتر جکسون را به خود مشغول کرده بود. این کارگردان جوان نیوزیلندی برای متقاعد کردن مدیران استودیوی «نیولاین سینما» جهت سرمایه گذاری روی این سه گانه سینمایی زحمات بسیاری کشید. شرکت های فیلم سازی هالیوود در سال های اخیر با اکراه حاضر به سرمایه گذاری های گزاف بر روی فیلم های فانتزی-حماسی بوده اند. و به همین دلیل راضی کردن مدیران نیولاین کار دشواری بود که جکسون عاقبت موفق به انجام آن شد. پروژه عظیم سرمایه گذاری بر روی سه گانه ارباب حلقه ها یک ریسک مرگ و زندگی برای شرکت نه چندان بزرگ «نیولاین سینما» نیز بوده است. در صورتی که ارباب حلقه ها در گیشه شکست می خورد قطعاً شرکت نیولاین نیز ورشکست می شد. اما نهایتاً جکسون ثابت کرد که فانتزی های بزرگ سینمایی هنوز هم می توانند محبوب عامه باشند.
من فیلم «ارباب حلقه ها: بازگشت شاه» را بر روی یک تلویزیون پنجاه اینچی دیده ام اما می توانم تصور کنم که لذت تماشای این فیلم در یک سالن سینمای استاندارد تا چه اندازه بیشتر است. این فیلم را باید بر روی پرده سینما ببینید تا از تمامی لذت های تماشای یک فیلم فانتزی-حماسی باشکوه بهره مند شوید. بازگشت شاه فیلم کامل و تمام عیاری است که نقاط قوت دو قسمت قبلی را اختیار کرده و بر قدرت آن ها افزوده و در مقابل عناصر کمتر موفقیت آمیز دو فیلم نخست را حذف کرده است.
همانطور که می دانید تریلوژی ارباب حلقه ها از روی کتاب جی.آر.آر. تالکین ساخته شده. کتاب تالکین بسیار مفصل و طولانی است اما پیتر جکسون و دو همکار فیلم نامه نویسش، محور های اصلی کتاب را برگزیده اند و به اجبار بخش های فرعی تر کتاب را در نسخه سینمایی حذف کرده اند. این گزینش ها و حذف ها، که در هر اقتباس سینمایی از روی منابع ادبی اجتناب ناپذیر است، به شکلی صورت گرفته که به روح کتاب تالکین صدمه ای وارد نیامده، مطمئناً اگر آقای تالکین زنده بود و سری فیلم های ارباب حلقه ها را می دید، اولین کسی می بود که به پیتر جکسون تلفن می کرد و به وی تبریک می گفت.
یکی از جذابیت های ارباب حلقه ها و به ویژه قسمت پایانی آن این است که تماشاگر بدون این که کتاب ارباب حلقه های تالکین را خوانده باشد می تواند با قصه و ماجرای روی پرده ارتباط برقرار کند.
صنعت جلوه های ویژه با فیلم بازگشت شاه استاندارد های تازه ای را در سینمای آمریکا مطرح کرده است. اوج موفقیت جلوه های ویژه بازگشت شاه را می توان در صحنه های نبرد فیلم شاهد بود. این صحنه ها کاملاً واقعی به نظر می رسند و هیچ نشانی از انیمیشن کامپیوتری در آن ها به چشم نمی خورد. گولوم، مخلوق کامپیوتری فیلم همانقدر واقعی به نظر می رسد که کاراکتر های غیر کامپیوتری فیلم. لوکیشن ها، طراحی صحنه و لباس در بازگشت شاه نیز نمود چشمگیری دارند. بازی ها نسبت به دو قسمت قبلی به مراتب بهتر و پخته تر است. و بالاخره باید به موسیقی متن هاوارد شور اشاره کرد که کاملا با تصاویر چفت و بست شده است.
یکی از دستاورد های عمده پیتر جکسون در بازگشت شاه، شیوه ای است که او برای جمع کردن داستان انتخاب کرده. او به شکل هوشمندانه و ظریفی تمام مسیر های فرعی داستان را به شاهراه اصلی طرح داستانی اش هدایت می کند. سپس همه چیز را برای فصل نبرد بزرگ پایانی در «میناس تیریت» تدارک می بیند. یک دستاورد مهم سه گانه ارباب حلقه ها این است که تمامیت این سه گانه – و نه جزء به جزء آن – به عنوان یک اثر هنری منسجم و تمام عیار هویت خاص خودش را دارد. سه گانه ارباب حلقه ها با موفقیت گسترده تجاری و هنری خود بر قدرت ریسک پذیری استودیو های ذاتاً محافظه کار هالیوودی افزوده است. با گذر زمان اهمیت بسیار زیاد این سه گانه در تاریخ سینما آشکار تر خواهد شد. (بن مایه: arda.ir)
 
زیرنویس پارسی
سرانجام زمانی پیش آمد و زیرنویس بخش واپسین این سه گانه ی بسیار زیبا را ترجمه کنیم. در این بخش نیز همانند دو بخش پیشین همه ی زبان ها و سمفونی ها نیز ترجمه شده است. امیدوارم با دیدن این سه گانه همراه با این زیرنویس بیشتر لذت ببرید. شاد و کامیاب باشید. بدرود.
 
دریافت - (The Lord of the Rings: The Return of the King (2003


فرستنده میثم ططری